REPEYNIK

Сайт журналиста Екатерины Зотовой.

Юльгок (Ли И)

ДЕВЯТЬ ИЗЛУЧИН КОСАНА 

I

О девяти излучинах Косана*

Хочу я людям ныне рассказать,

Камыш я срезал, дом себе построил,

Живу здесь, и ко мне друзья пришли.

Так я живу и о Муи мечтаю

И собираюсь изучать Чжу Си.

II

Излучину, что у Кванак, я славлю!

Хорош Кванак под солнцем золотым,

Тогда туман над травами редеет

И возникают очертанья гор.

Поставь средь сосен жбан вина зеленый

И жди друзей — вот счастье на земле.

III

Излучину, что у Хваам, я славлю!

Как поздняя весна прекрасна здесь!

Я в синюю волну цветы бросаю,

Пускай плывут туда, где нет лугов,

И люди, поглядев на них, узнают

Природы несказанную красу.

IV

Излучину, что у Чхипён, я славлю,

Когда зазеленеет здесь листва!

Над голубой водой порхают птицы,

То снизу щебет, то с высот летит.

Там пышная сосна шумит под ветром,

И летний зной не тяготит ее.

V

Излучину, что у Сонэ, я славлю!

Какой здесь восхитительный закат!

Здесь очертанья гор замысловатых

Причудливо купаются в воде.

Чем лес дремучей, тем родник прозрачней,

Тем более бываю счастлив я.

VI

Излучину, что у Ынпён, я славлю!

О, как отраден взору наш Ынпён!

Здесь келья у источника ютится,

Чиста, опрятна — глаз не оторвать.

Вот здесь готов отдаться я науке,

Про ветер петь и прославлять луну.

VII

Излучину, что у Чодэ, я славлю!

Здесь, у Чодэ, раздолье рыбакам!

Здесь я блажен, и веселятся рыбы,

И кто счастливей, отвечайте мне,

Когда я, удочки смотав неспешно,

Иду домой, луною озарен?!

VIII

Излучину, что у Пхунам, я славлю!

Здесь осенью бывает хорошо:

Под инеем сияет клен багряный,

А скалы все красуются в парче.

Тогда один сижу я на обрыве,

Забыв, что возвращенья минул час.

IX

Излучину, что у Кымтхан, я славлю,

Когда она сияет под луной!

На комунго, украшенном нефритом,

Я здесь играю песни давних лет.

Забыты ныне старые напевы,

Лишь я один в них прелесть нахожу.

X

Излучину, что у Мунсан, я славлю,

Когда здесь угасает старый год!

Причудливые скалы и утесы

Укутал снег холодной пеленой.

И кто придет еще в такую пору? —

Другому нечем любоваться здесь.

Перевод Анны Ахматовой

*Косан — живописная местность на берегу моря в провинции Хванхэ возле города Хэчжу

Подписаться

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *